-
 
LE THEATRUM SABAUDIAE
Auteur : Anne WEIGEL Historienne - Niveau de lecture : Scientifique
SOMMAIRE


JEUNE PUBLIC


TOUS PUBLICS
  • Introduction


  • EXPERTS
  • Introduction
  • I-A L’initiative
  • I-B Organisation et financement
  • I-C Les œuvres des dessinateurs et des graveurs
  • I-D Les consignes pour les textes
  • I-E La livraison
  • II-A La description géographique
  • II-B -L’héritage de ’Antiquité
  • II-C L’inventaire des paysages et des productions locales
  • II-D Les caractéristiques des habitants
  • II-E L’implantation religieuse
  • II-F -La galerie des hommes illustres
  • III-A Une société appauvrie
  • III-B L’émigration
  • III-C Un urbanisme en gestation
  • Conclusion
  • bibliographie
  • Notices


  • DOCUMENTS
  • Document 1
  • Document 2
  • Gravure ville d’Annecy
  • Gravure ville de Chambéry
  • Carte du Chablais avec le lac Léman
  • Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

    I-E La livraison

    E-La livraison

    En janvier 1682, les Blaeu annoncèrent à la régente que le Theatrum Sabaudiae était complet et, Jeanne-Baptiste de Savoie-Nemours fit porter sa réponse par l’intermédiaire du banquier Berlia. Le financier diplomate s’entendit avec les Blaeu pour un livraison par voie maritime. Il fit construire deux navires par les meilleurs charpentiers navals de l’époque qu’étaient les Hollandais. Entre mai et novembre 1682, on transporta les quarante-cinq exemplaires originaux sur le "Saint-Victor" et le "Saint Jean-Baptiste", quatre autres immenses exemplaires aux planches colorées et un cinquième en noir et blanc. Les vaisseaux arrivèrent à Nice et un convoi de mulets achemina les livres rangés dans des tonneaux jusqu’à Turin.

    Rédigée en latin, cette première édition, exclusivement réservée à la Maison de Savoie, fut un succès partout où la Régente l’offrit en cadeau royal. Toutefois, la perpétuelle carence financière de tels clients causa de sérieux préjudices à la trésorerie des éditeurs sans cesse obligés d’avancer des fonds sans être défrayés en retour. Les Blaeu se défendirent à leur façon. En 1693, Pieter et Joan Blaeu avec l’accord de leurs associés décidèrent de publier une édition en néerlandais pour rendre l’œuvre accessible à un large public de bibliophiles et d’amateurs de gravures. Plus tard, en 1697, leurs gendre, Adrian Moetijens Marchand Libraire à la Haye acheta aux derniers Blaeu l’intégralité de l’entreprise d’imprimerie, la maison d’édition, ses cuivres et ses archives, les droits et les privilèges attachés au Theatrum Sabaudiae. En 1700, il publia la traduction française faite par un jésuite qui respecta le texte et la présentation initiale.

    En plus des trois éditions en néerlandais parues successivement en 1693,1697 et 1725, un autre éditeur installé à La Haye, Rutgert Christophle Alberts, fit un second tirage en français en 1725. Il apparaît donc que, sous l’Ancien Régime, on pouvait lire le Theatrum Sabaudiae en latin, en français et en néerlandais mais pas en italien ! Il faudra attendre le XX° siècle, 1960, pour trouver une édition turinoise entièrement traduite en italien !

    Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

     
    -